sábado, 29 de diciembre de 2018

Proyecto "Urbs nostra": Guía del profesor

Revolviendo en las tripas del ordenador he encontrado un documento que acompañaba al proyecto de Latín de 4ºESO "Urbs nostra ita est". No recuerdo haberlo publicado en su momento y me parece de utilidad.

El proyecto "Urbs nostra" fue una experiencia extraordinaria para los alumnos del curso pasado y también para las dos profesoras que trabajamos en ello. ¡Invito a los compañeros profesores de Latín de 4º a llevarlo a sus aulas!

Aquí está el antedicho documento, que es una "guía del profesor". Y en la imagen os recuerdo la preciosa Urbs Marina Baalica Antiqua.

viernes, 14 de diciembre de 2018

Y la deuda era doble... (más prometidas correcciones)

También nos comprometimos a aportar las correcciones de nuestra segunda tarea.
Y aquí están


Cognita militum voluntate, Ariminum cum ea legione proficiscitur ibique tribunos plebis qui ad eum confugerant convenit; reliquas legiones ex hibernis evocat et subsequi iubet. Eo L. Caesar adulescens venit, cuius pater Caesaris erat legatus.


Conocida la voluntad de los soldados, marcha hacia Rímini con esa legión y allí se reúne con los tribunos de la plebe que habían huido donde él; hace venir de los cuarteles de invierno a las restantes legiones y ordena que le sigan. Allí llega el joven L. César, cuyo padre era legado de César.

1.- Proficiscitur: 3ª persona de singular, presente de indicativo, voz pasiva, del verbo deponente: proficiscor -fectus sum. Subsequi: Infinitivo de presente, voz pasiva, del verbo deponente subsequor -secutus sum.

2.- Ariminum es acusativo llamado "de dirección", con función sintáctica de complemento circunstancial de lugar.

3.- Los verbos proficiscitur y convenit están unidos por coordinación mediante el nexo copulativo enclítico -que.

4.- El complemento directo de convenit es "tribunos plebis qui ad eum confugerant convenit". Se trata de un sintagma nominal con núcleo en acusativo plural (tribunos) y dos complementos de dicho núcleo: uno es un sintagma nominal en caso genitivo (plebis); otro es una proposición subordinada adjetiva de relativo (qui ad eum confugerant) con nexo qui, que funciona como sujeto del verbo subordinado intransitivo confugerant.

5.- Los verbos evocat y iubet están unidos por coordinación mediante el nexo copulativo et.

6.- El sintagma nominal reliquas legiones es complemento directo del verbo evocat.

7.- El Ablativo absoluto "cognita militum voluntate" presenta como sujeto el sintagma nominal militum voluntate, con un nucleo en ablativo (voluntate) que lleva como complemento un sintagma nominal en genitivo plural (militum); el predicado verbal de dicho ablativo absoluto es el propio participio de perfecto, de voz pasiva (cognita).
Por otra parte, el sintagma nominal en ablativo ea legione es el término de un sintagma preposicional con enlace cum, siendo su valor sintáctico el de complemento circunstancial de compañía.
Finalmente, hibernis viene regido por la preposición ex, siendo la función sintáctica de este sintagma preposicional el de complemento de régimen del verbo evocat.

8.- Milicia: arte de la guerra y de disciplinar a los soldados para ella (militum).
Hibernar: Pasar el invierno, especialmente en estado de hibernación (hibernis).
Plebiscito: Resolución tomada por todo un pueblo por una mayoría de votos (plebis).

Lo prometido es deuda (correcciones Latín II)

En nuestra entrada del pasado lunes 10 de diciembre prometimos las correcciones de la actividad propuesta al grupo de Latín II.
Y están aquí

Hac victoria sublatus Ambiorix statim cum equitatu in Advatucos, qui erant eius regno finitimi, proficiscitur; neque noctem neque diem intermittit peditatumque subsequi iubet. Re demonstrata Advatucisque concitatis, postero die in Nervios pervenit.

1.- Ensoberbecido por esta victoria, Ambiórix marcha al punto con la caballería contra los aduáticos, que eran vecinos de su reino; ni noche ni día deja pasar y ordena que la  infantería le siga. Manifiesta la cosa y provocados los aduátucos, al día siguiente llega donde los nervios.

2.- peditatum: Acusativo, singular del sustantivo masculino peditatus, us.
proficiscitur: 3ª persona de singular; presente de indicativo; voz pasiva (verbo deponente), del vbo. proficiscor -fectus sum.
hac: Ablativo singular femenino del determinante demostrativo hic, haec, hoc.
subsequi: Infinitivo de presente, voz pasiva (verbo deponente) del vbo. sequor secutus sum.

3.-  noctámbulo:  que anda vagando durante la noche (nox noctis).
diario: correspondiente a todos los días; periódico que se publica todos os días (dies -ei).
pedicura: cuidado y tratamiento de los pies o persona que lo tiene por oficio (pes pedis).
ecuestre: perteneciente o relativo al caballo, y particularmente a la equitación (equus -i).

4.- noctem > noche. Apócope de -m final de acusativo; el grupo consonántico interior -ct- palataliza dando -ch-
pannum >  paño. Apócope de -m final de acusativo; apertura de la -u átona final dando -o; la consonante geminada -nn- palataliza dando -ñ- 
tructam > trucha. Apócope de -m final; el grupo consonántico interior -ct- palataliza dando -ch-
semper > siempre. La "e" breve tónica diptonga dando "ie"; metátesis del grupo final -er precedido de consonante dando -re

jueves, 13 de diciembre de 2018

ITA!


Del verbo latino caveo -ere cavi cautum procede el adjetivo "cauto" ("que obra con sagacidad y pre-caución")

Fuente de la imagen: http://latinviaproverbs.blogspot.com/

lunes, 10 de diciembre de 2018

...y el viernes las correcciones, Latín II

Ambiórix ha derrotado al ejército romano en una cruenta batalla y recorre los territorios vecinos incitándolos a la rebelión

Hac victoria sublatus Ambiorix statim cum equitatu in Advatucos, qui erant eius regno finitimi, proficiscitur; neque noctem neque diem intermittit peditatumque subsequi iubet. Re demonstrata Advatucisque[1] concitatis, postero die in Nervios[2] pervenit.

  1. Traducción y análisis sintáctico de todo el texto.
  1. Análisis morfológico de: peditatum; proficiscitur; hac; subsequi 
  1. Escribe y define una palabra castellana relacionada por derivación o composición con las siguientes latinas: nox, noctis; dies, diei; pes, pedis; equus,  
  1. Escribe el resultado y las reglas de derivación que han operado:
noctem >
pannum >
tructam >
semper >

[1] Advatuci –orum: aduáticos (pueblo de Galia)
[2] Nervi –iorum: nervios (pueblo de Galia)
Imagen de wikipedia: Ambiórix

domingo, 9 de diciembre de 2018

Textos para Latín II y el viernes próximo (prometemos) las correcciones


César se dirige a Rímini (Ariminum -i )  donde recoge al resto de las legiones

Cognita militum voluntate, Ariminum cum ea legione proficiscitur ibique tribunos plebis qui ad eum confugerant convenit; reliquas legiones ex hibernis evocat et subsequi iubet. Eo[1] L. Caesar adulescens venit, cuius pater Caesaris erat legatus.

1.     Extrae del texto, analiza y enuncia los verbos deponentes que hayas encontrado.
2.     Señala el caso y la función sintáctica de Ariminum.
3.     ¿Los verbos proficiscitur y convenit están unidos por coordinación o por subordinación? Señala el nexo.
4.     Sobre el verbo convenit: considera que, de las acepciones que aparecen en el diccionario debes elegir aquella que se corresponda con su uso transitivo (tr), pues aquí hay presencia de un complemento directo. Extrae ese complemento directo y haz un análisis sintáctico detallado del mismo.
5.     ¿Los verbos evocat y iubet están unidos por coordinación o por subordinación? Señala el nexo.
6.     ¿De qué verbo es complemento directo reliquas legiones? ¿Cuál es el complemento directo de iubet?
7.     Haz un análisis sintáctico de los ablativos que hay en el texto, incluido el ablativo absoluto.
8.     Escribe y define los términos españoles que conozcas (al menos uno) relacionados con: militum, hibernis y plebis.


[1] Adverbio de lugar: “allí”
Imagen de wikipedia: Arco de Augusto en Rímini

miércoles, 5 de diciembre de 2018

Sobre la "Domus Aurea" de Nerón

Hace un par de días, las alumnas de 2º de Bachillerato de Latín han traducido un breve texto donde el historiador Suetonio describe la Domus Aurea de Nerón.
Hemos querido participarlo a nuestros lectores en la adaptación que aparece en el libro Latín 1 (1º Bchto), editorial Anaya (J. L Navarro y J. Mª Rodríguez; 2015; pág. 126).

Nero domum a Palatio usque ad Esquilias aedificat, primum Transitoriam, deinde Auream domum appellat. Colossus CXX pedum Neronis effigie in vestibulo erat, domus quoque porticus triplices miliarias habebat, stagnum mari simile, aedificia circum stagnum atque rura arvis silvisque varia, cum multitudine omnis generis pecudum ac ferarum.


TRADUCCIÓN: Nerón construye un palacio desde el Palatino hasta el Esquilino; primero llama al palacio "Transitorio", después "Áureo". En el vestíbulo había un coloso de ciento veinte pies con la figura de Nerón; la casa tenía también pórticos triples de mil pasos (1), un estanque semejante al mar, edificios en torno al estanque y campos variados en labrantíos y bosques, con multitud de todo tipo de ganado y animales salvajes. 
(1) Se refiere a pórticos con tres filas de columnas y de mil pasos de largo.

DE LINGUA
1.- Señala los sintagmas nominales que son complementos de los siguientes sustantivos: colossus; aedificia
2.- Señala los complementos de los adjetivos simile y varia. ¿A qué sustantivos califican? En qué caso y número están cada uno de ellos?
DE RE

lunes, 12 de noviembre de 2018

Sobre historia de Roma 4º ESO ya se ha examinado

Una prueba fácil en la que había que conocer la periodización de la historia de Roma en tres etapas fundamentales con su respectiva forma de gobierno y las constantes e hitos más relevantes que las caracterizan.
El examen contenía algunas preguntas de respuesta corta a partir de breves textos. Aquí los compartimos.


¿De qué personaje se está hablando en este texto? Escribe su nombre. ¿En qué período de la historia de Roma lo enmarcarías?
Respetando la idiosincrasia romana, que detestaba profundamente la monarquía, esta persona supo combinar con inteligencia tradición y renovación al crear el Imperio, una nueva forma de gobierno en la que el emperador no sería un rey, ni un tirano, sino el primero de los senadores, destinado a velar por el bienestar de todos.

¿De qué personaje se está hablando en este texto? Escribe su nombre. ¿En qué período de la historia de Roma lo enmarcarías?
Esta persona gobernó Roma durante 19 años […] Parecía que, por fin, Roma había alcanzado un equilibrio perfecto y que ya nada podría destruirla. De hecho, durante el gobierno de esta persona […] se construyeron acueductos, nuevas calzadas y grandes edificios públicos, así como otro grande y suntuoso foro en Roma. Durante su mandato los territorios de Roma, que podían recorrerse de punta a punta sin temor a los bandidos, alcanzaron la mayor extensión de su historia.

¿A qué etapa de la historia de Roma crees que se refiere este texto? Enmarca cronológicamente dicho período. ¿Qué tipo de gobierno se dio durante el mismo?
La ciudad, de economía agraria y pastoril, estaba situada estratégicamente junto al principal vado del Tíber, y era un lugar de intensa actividad económica, de modo que los romanos comenzaban a enriquecerse con el comercio.

¿De qué personaje se está hablando en este texto? Escribe su nombre. ¿En qué período de la historia de Roma lo enmarcarías?
Al final de este periodo convulso destaca la figura gigantesca de esta persona: el hombre que, por fin, consiguió concentrar en su mano todos los poderes políticos de forma indefinida. Pero Roma, orgullosa de su tradición republicana, no estaba madura para semejante cambio, y fue asesinado por un nutrido grupo de senadores en el año 44 a.C.

¿A qué etapa de la historia de Roma y a qué parte de su territorio crees que se refiere este texto? Enmarca cronológicamente dicho período.
Los sucesores de Honorio fueron unos títeres, niños manejados a su antojo por los fuertes generales bárbaros, que eran los únicos capaces de controlar a unas tropas formadas ya mayoritariamente por extranjeros.

¿A qué suceso se está refiriendo este texto? Escribe la fecha en que se produjo.
Esta leyenda dignificaba los humildes orígenes de Roma. Pero contenía también una oscura amenaza: la sombra del fratricidio planearía como una maldición sobre esta ciudad, en cuya historia abundaron los asesinatos y las Guerras Civiles.

miércoles, 31 de octubre de 2018

4ºESO: Máximas latinas (I)

Los alumnos de Latín de 4º ESO abren el curso reflexionando al pie de grandes y graves monumentos a la memoria...

Aquí su ejercicio de creación a partir de las frases latinas traducidas y explicadas que aparecen en: https://portalclasico.com/frases-en-latin-traducidas-y-explicadas
















4º ESO: Máximas latinas (II)









martes, 4 de septiembre de 2018

Concentración en defensa del latín y griego en Madrid el 8 de septiembre

La Plataforma Educativa “Escuela con Clásicos”, junto con la Sociedad
Española de Estudios Clásicos (S.E.E.C.), la Sociedad de Estudios Latinos
(SeLat), la Asociación Cultura Clásica, la Asociación Murciana de Profesores de
Latín y Griego (Amuprolag), el Collegium Latinitatis, la Sociedad Cultural Hispano Helénica, la Sociedad Española de Bizantinística y otros colectivos,
 
anuncia a los medios de comunicación

la convocatoria de una CONCENTRACIÓN
ante las
puertas del Ministerio de Educación en Madrid (C/ Alcalá, 34),

el sábado 8 de septiembre a las 12:00 de la mañana,

para pedir al Gobierno que
se garantice la impartición de las asignaturas troncales de Griego y Latín dentro
del itinerario de Humanidades y Ciencias Sociales y con ello se facilite la formación de grupos con aquellos
estudiantes que estén interesados en cursarlas, con independencia del número
de alumnos matriculados y en igualdad de condiciones al resto de materias
troncales.

Fuente: https://tironiana.wordpress.com/2018/09/03/acude-a-la-concentracion-en-defensa-del-latin-y-griego-en-madrid-el-8-de-septiembre/

jueves, 5 de julio de 2018

Duc Me Ad Lunam: Fly Me To The Moon



Verba Carminis Dūc mē ad lūnam Stēllārum arrīdet ars Īnspectemque ut vēre habētur Juppiter, Mārs Et utique, dā mī manum Ō utique, dā mī suāvium Complē mī cor Cantū et cantem per saecula Tē concupiō, mea, Tē ipsamque amō, veneror Et utique, servā fidem Ō utique, tē sine ut amem Complē mī cor Cantū et cantem saecula Es tūque omnis cāra Tē ipsamque amō, veneror Et utique, hīc estō! Ō utique, ō utique! Amō...tē!

martes, 3 de julio de 2018

En favor de las clásicas

Comparecencia el 23 de mayo de 2017 de Jesús de la Villa Polo, presidente de la Sociedad Española de Estudios Clásicos, ante la Subcomisión del Pacto Educativo en el Congreso de los Diputados sobre La enseñanza de las materias clásicas en el sistema educativo español: análisis y propuestas.

lunes, 2 de julio de 2018

Y para acabar, una mentira ("Relatos verídicos" de Luciano IV)

Luciano de Samosata, Relatos verídicos, Libro II

Los náufragos no soportan más vivir dentro del estómago de la ballena, de modo que para acabar con ella, prenden fuego al bosque de su interior no sin olvidarse de apuntalar esas enormes mandíbulas a fin de no quedar encerrados. Una vez libres, se enfrentan a un tiempo tan frío que el mar se congela y para sobrevivir construyen una especie de iglú (cap. 1-2).

σκάψαντες γὰρ ἐν τῷ ὕδατι σπήλαιον μέγιστον ἐν τούτῳ ἐμείναμεν ἡμέρας τριάκοντα, πῦρ ἀνακαίοντες καὶ σιτούμενοι τοὺς ἰχθῦς: εὑρίσκομεν δὲ αὐτοὺς ἀνορύττοντες.

"Pues tras excavar en el agua  [helada] una cueva muy grande nos quedamos en ella treinta días, encendiendo fuego y comiendo peces: los encontrábamos haciendo un orificio" (cap. 2).

Retirado el frío glacial tan repentinamente como vino, los expedicionarios se sorprenden navegando por un mar de leche y arriban a una isla de queso en la que permanecen seis días. Ya de nuevo en alta mar, navegarán escoltados por hombres con pies de corcho que caminan raudos sobre la superficie de las olas saludándoles despreocupados (cap. 3-4).


Del capítulo 5 al cap. 28 de este segundo libro de Relatos verídicos, se relata la estancia de los expedicionarios en la Isla de los Bienaventurados. Allí banquetean con los héroes legendarios y con los más célebres poetas y sabios, gozando de aquella isla siempre feliz donde todo está impregnado de buen olor, los pajaritos sirven a los convidados y los árboles dan copas de vino que se toman a placer.

Expulsados de la Isla de los Bienaventurados, Luciano y sus hombres desembarcan en una isla donde los condenados en el Hades son torturados (cap. 30-31) y pasan unos días placenteros en la Isla de los Sueños (cap. 32-34) y en la de Calipso (cap. 35-36). Tras ser luego atacados por los "calabazopiratas", los marineros van a encallar en un enorme nido de alción: extraen un polluelo de uno de los huevos y resulta ser más grande que veinte buitres (cap. 40). Para seguir adelante hay que hacer pasar la embarcación sobre las copas de los árboles de un bosque flotante aparecido en medio del mar (cap. 42) y más tarde también les será preciso atravesar mediante un puente de agua cierto abismo que aparece de improviso cortando el mar (cap. 43).

Está acabando el segundo y último libro de Relatos verídicos. A los viajeros solamente les quedan tres insólitos encuentros: con unas gentes salvajes portadoras de cuernos denominados bucéfalos, (cap. 44); con unos individuos que son a la vez navegantes y navíos (cap. 45); y con unas peligrosas mujeres devoradoras de hombres que finalmente resultaron tener patas de asno (cap. 46).

Y finalizan los Relatos verídicos de Luciano con una mentira, pues lemos: "Las aventuras que me acontecieron en aquella tierra [las Antípodas] voy a relatarlas en los libros siguientes (cap. 47): τὰ δὲ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἑξῆς βίβλοις διηγήσομαι, algo que jamás ocurre.

Imagen (clic): Ilustraciones de William Strang, J. B. Clark y Aubrey Beardsley a la traducción al inglés de los Relatos Verídicos de Luciano de Samosata por Francis Hickes.

martes, 26 de junio de 2018

Esto también le pasó a Pinocho ("Relatos verídicos" de Luciano III)

Luciano de SamosataRelatos verídicos, Libro I, cap. 27-42.

Luciano y sus compañeros se despiden afectuosamente de Endimión, rey de la Luna, quien generoso regala a su huésped dos túnicas de cristal, cinco de bronce y una armadura de carcasas de altramuz, pues tales eran los usos entre los selenitas (cap. 27).

La siguiente parada será en la "Ciudad de las Lámparas", donde las lamparillas tienen vida propia. (cap. 29).


Y por fin tocan el agua. La embarcación se posa en el mar donde es engullida por una enorme ballena. Dentro del monstruo los expedicionarios descubren un bosque, una fuente, vides y árboles frutales. Allí conocerán al viejo Esquintaro y a su hijo, quienes viven en el estómago de la ballena desde hace veintisiete años pagando un tributo a sus vecinos, 
monstruos marinos multiformes a quienes declararán la guerra. Victoriosos sobre cangrejopinzas, platijópodes, salazones y otros híbridos, los expedicionarios llevarán una vida placentera dentro del cetáceo. [Sobre esto, en griego y latín: haz clic aquí]

τὸ λοιπὸν ἀδεῶς κατῳκοῦμεν, τὰ πολλὰ γυμνασίοις τε καὶ κυνηγεσίοις χρώμενοι καὶ ἀμπελουργοῦντες καὶ τὸν καρπὸν συγκομιζόμενοι τὸν ἐκ τῶν δένδρων, καὶ ὅλως ἐῴκειμεν τοῖς ἐν δεσμωτηρίῳ μεγάλῳ καὶ ἀφύκτῳ τρυφῶσι καὶ λελυμένοις. ἐνιαυτὸν μὲν οὖν καὶ μῆνας ὀκτὼ τοῦτον διήγομεν τὸν τρόπον.

"En adelante vivíamos plácidamente, dedicados la mayor parte del tiempo a ejercicios gimnásticos y a la caza, trabajando en los viñedos y recogiendo el fruto de los árboles, y en todo parecíamos llevar una vida ociosa dentro de una prisión enorme e infranqueable, libres de ataduras. Así que durante un año y ocho meses vivíamos de esta manera" (cap. 39)

En cierta ocasión, ocultos tras los dientes de la ballena los viajeros presencian una feroz batalla naval entre ciertos gigantes que, usando cipreses como remos, navegan sobre islas flotantes (cap. 30-42).

Aquí y de esta manera finaliza el primero de los dos libros en que se dividen los Relatos verídicos de Luciano.


Para conocer cómo continua este viaje fantástico, hay que esperar a la próxima entrada de nuestro blog.


Accederás a las anteriores haciendo clic: Primera entrega y Segunda entrega.

Imagen: Salterio Carrow, Walters Museum MS 34, Mediados s. XIII

domingo, 24 de junio de 2018

Raros, muy raros, los selenitas ("Relatos verídicos" de Luciano II)

Luciano de SamosataRelatos verídicos, Libro I, cap. 22-26.

Entre las muchísimas rarezas que encontró Luciano de Samosata durante su estancia en la Luna podemos destacar un par de ellas tras dificilísima selección.


Para leer nuestra entrada anterior y así ponerse en antecedentes, hacer clic aquí.

Los selenitas no nacen de mujeres, sino de hombres, y la gestación se produce en las pantorrillas, no en el vientre. Además, y lo que es todavía más raro, tienen una raza de hombres que nacen de las bellotas procedentes de un árbol germinado a partir del testículo de un varón.


Los selenitas se alimentan inhalando el humo que desprenden las ranas tostadas; carecen de orificio para expulsar excrementos y tampoco orinan; sus mocos son miel y su sudor leche.

ἀπομύττονται δὲ μέλι δριμύτατον· κἀπειδὰν ἢ πονῶσιν ἢ γυμνάζωνται, γάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ πήγνυνται, ὀλίγον τοῦ μέλιτος ἐπιστάξαντες· (c. 24)

"Expulsan un moco muy ácido. Y cuando se fatigan o hacen gimnasia, sudan leche por todo el cuerpo, de modo que de esta cuaja queso si le echan un poco de miel".

Las vides producen no uvas, sino gotas de agua que caen sobre la Tierra cuando sopla el viento, constituyendo lo que nosotros conocemos como granizo.


Los habitantes de la Luna llevan a sus hijos en las barrigas, las cuales carecen de estómago e intestinos y son peludas por dentro. [Australia estaba por descubrir, seguro que ningún griego había visto jamás a un canguro]

τῆι μέντοι γαστρὶ ὅσα πήραι χρῶνται τιθέντες ἐν αὐτῆι ὅσων δέονται· ἀνοικτὴ γὰρ αὐτοῖς αὕτη καὶ πάλιν κλειστή ἐστιν· ἐντέρων δὲ οὐδὲν ὑπάρχειν αὐτῆι φαίνεται, ἢ τοῦτο μόνον, ὅτι δασεῖα πᾶσα ἔντοσθε καὶ λάσιός ἐστιν, ὥστε καὶ τὰ νεογνά, ἐπειδὰν ῥιγώσηι, ἐς ταύτην ὑποδύεται (c. 24)

"Se sirven del estómago como de una mochila, metiendo en él cuanto necesitan, Y es que lo pueden abrir y de nuevo cerrar. Tripas no parece que tengan allí ninguna, sino que no hay nada más que un vello espeso todo por dentro, de modo que los recién nacidos, cuando tienen frío, se meten en ella".

Los ojos de los selenistas son "desmontables"; se los ponen, quitan y prestan a voluntad. [Si Luciano o cualquier griego antiguo viera a un hombre moderno quitarse y ponerse las lentillas, quizá diría que nuestros ojos son "desmontables"]

τοὺς ὀφθαλμοὺς περιαιρετοὺς ἔχουσι, καὶ ὁ βουλόμενος ἐξελὼν τοὺς αὑτοῦ φυλάττει ἔστ᾽ ἂν δεηθῆι ἰδεῖν· οὕτω δὲ ἐνθέμενος ὁρᾶι· (c. 25)

"Tienen los ojos desmontables y el que quiere se saca los suyos y los guarda hasta que tenga necesidad de ver; entonces se los pone y ve".

En el palacio real de la Luna existe un pozo en el que uno puede oír lo que se dice en la Tierra y si se asoma a un espejo situado sobre el pozo, también puede ver nuestras ciudades y pueblos. [¿No recuerda esto a la televisión y la radio?]


Y si quieres seguir a la lucianesca expedición, espera a leer la siguiente entrada de este blog.

Imagenes: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Le_Voyage_dans_la_lune.jpg

viernes, 22 de junio de 2018

No miento cuando digo que miento ("Relatos verídicos" de Luciano I)

Luciano de Samosata, autor sirio del siglo d. C., escribió muchas obras, todas muy inteligentes y graciosas, entre las cuales destaca una por ser asombrosamente moderna. Nos referimos a la titulada Relatos verídicos (puedes leerla aquí).

Un artículo recomendable sobre esta obra de Luciano, también titulada Historias verdaderas es este que puedes leer si haces clic aquíY en este mismo blog ya hemos tratado la aventuras increíbles y de verdad mentirosas de Luciano, si quieres leerlo, haz clic aquí o también aquí.

En sus primeras páginas de Historias verdaderas, Luciano advierte que va a contar descaradas mentiras sobre viajes imposibles e inventados, y se jacta de que su peculiar aportación a las obras del género es precisamente esa sinceridad única que le lleva a confesar a sus lectores que miente (c. 4).

Y es así que el "sincero mentiroso" nos cuenta cómo se hizo a la mar partiendo de las Columnas de Hércules con una tripulación de cincuenta hombres, movido por la curiosidad, el deseo de ver cosas nuevas y el ansia de conocer dónde acaba el océano.

Lo primero que encuentran los aventureros tras padecer terrible tormenta es una isla donde fluye un río de vino en el cual nadan peces que emborrachan a quienes comen de ellos. Río arriba hallan unas mujeres-árbol enraizadas en la tierra y de cuyos dedos brotan sarmientos y racimos. Las mujeres desean unirse a ellos, y dos marineros que lo intentan quedan convertidos en sarmientos (c. 8).

La expedición continúa y es víctima de un tifón que lanza la embarcación por los aires dejándola suspendida en lo alto. Y además muy alto, pues pronto fondean en una isla que resultará ser la propia Luna (c. 10), habitada por criaturas fabulosas de formas híbridas y dimensiones disparatadas (cabalgabuitres, lechuguialados, pulguiarqueros...). Su rey, Endimión, está en guerra con el rey del Sol, de nombre Faetón, y Nuestros expedicionarios se unen a la reyerta en apoyo del bando selenita, que lamentablemente pierde esta vez la partida (c. 13-21).

Antes de marchar, desde el capítulo 22 al 26, Luciano se dedicará a relatarnos las rarezas y maravillas que observó durante su estancia en la Luna.

Y en este blog publicaremos una nueva entrada para que te hagas una idea de cómo es de rara y moderna la luna "lucianesca".