miércoles, 27 de abril de 2016

Luciano de Samosata: Relatos verídicos para 1º de BCHTO (Griego I)

En su obra Relatos verídicos, el escritor sirio en lengua griega LUCIANO DE SAMOSATA (125-180 d. C.), cuenta cómo llegó a la Luna en barco con una tripulación de cincuenta hombres tras siete días y siete noches de navegación.
Recibidos allí por Endimión, rey de los lunáticos, los terrestres conocen extraños monstruos entre vegetales y animales, una población surrealista que recuerda a los personajes extraños de El jardín de las delicias de El Bosco (1500).


Porque hay en la Luna de Luciano un montón de seres grotescos, como los "dendritas", nacidos de una especie de cocos, con sexos postizos de marfil o de madera, según su condición social. Otros selenitas se alimentan del aroma de las ranas tostadas y su cola es una col verde y esponjosa, tienen ojos de quita y pon (un curioso adelanto de las modernas lentillas) y una bolsa de marsupial en la barriga donde guardan a los hijos en invierno. Cabalgabuitres, lechuguialados, cabalgahormigas, aerobailones, tallisetas, perribellotas... ¿podemos hacernos una idea?

Y en cuanto a objetos, el más raro que encuentra Luciano en la Luna es... ¡una especie de aparato de televisión! Se trata de un espejo situado en el brocal de un pozo, donde uno puede ver y oír todo lo que pasa en la Tierra: "Entonces pude yo ver allí a todos mis amigos y mi patria, pero no puedo decir con certeza si ellos me veían a mí también. Quien no se crea esto, si pasa por allí algún día, sabrá que todo lo que cuento es verdad".

Pero las aventuras de Luciano no se quedan ahí. Además, él y sus compañeros de navío visitarán una paradisíaca ínsula de los bienaventurados, pasarán largo tiempo en el estómago de una ballena y harán un "tour" por el mundo de los muertos, todo ello descrito en un tono caricaturesco que es parodia y burla de los relatos de viajes y de otras formas de literatura seria.

Los alumnos de Griego de 1º de Bachillerato van a leer con atención unas cuantas páginas de Relatos verídicos (I, 30-II,2), precisamente aquel fragmento en el que Luciano narra cómo su barco fue engullido por una ballena y también sus aventuras en el vientre del cetáceo hasta el momento de escapar. Igual que Jonás en la tradición bíblica y lo mismo que Pinocho.

También el estómago de la ballena lucianesca ofrecerá un paisaje variado y una fauna pintoresca mezcla de crustáceos, semi-peces e insectos, criaturas híbridas y surrealistas semejantes a las especies ya vistas en la Luna.

IMÁGENES: Litografías de Leopoldo Galuzzo y Miniado del siglo XV (Noruega) que representa a Jonás saliendo del estómago de la ballena.
Más sobre Luciano en este blog: pincha.
MÚSICA: Space Oddity de David Bowie.

D

martes, 26 de abril de 2016

Palabra del día en DRAE

GALIMATÍAS


Del fr. galimatias 'discurso o escrito embrollado', y este del gr. κατὰ Ματθαῖον katà Matthaîon 'según Mateo', por la manera en que este evangelista describe la genealogía que figura al comienzo de su evangelio.


1. m. coloq. Lenguaje oscuro por la impropiedad de la frase o por la confusión de las ideas.


sábado, 23 de abril de 2016

Día del Libro: "No hay libro tan malo que no aproveche"

 C. PLINIO saluda a su estimado Bebio Macro

Me resulta muy agradable que leas con tanta atención los libros de mi tío, y que quieras tenerlos todos y que me preguntes cuáles son todos. Desempeñaré la función de un índice e incluso te haré sabedor de en qué orden fueron escritos: pues para los estudiosos es también agradable el conocimiento de estas cosas.
…..
Una vez que había regresado a casa, dedicaba el tiempo que le quedaba a los estudios. Muchas veces, después de la comida (que tomaba ligera y sencilla según costumbre de los antiguos), en verano, si tenía algún momento de ocio, se tumbaba al sol, se le leía un libro y lo anotaba y extractaba. Pues no leyó nada que no extractara. También solía decir que no había libro tan malo que no aprovechara en alguna parte. Después del sol, muchas veces se lavaba con agua fría. Luego comía y dormía muy poco: inmediatamente trabajaba como si de otro día se tratase hasta la hora de la cena. Después de esta, se le leía un libro y lo anotaba a toda velocidad. Recuerdo que en una ocasión, como quiera que un lector había pronunciado mal alguna parte, uno de sus amigos le llamó la atención y le obligó a repetirlo; mi tío le dijo a éste: “¿lo habías entendido ya?; como le dijera que sí, le contestó: “entonces ¿por qué le has llamado la atención?. Con tu interrupción hemos perdido más de diez líneas”. Tanto era el aprovechamiento del tiempo.

C.Plinius Baebio Macro Suo S(alutem)

Pergratum est mihi quod tam diligenter libros avunculi mei lectitas, ut habere omnes velis quaerareque qui sint omnes. Fungar indicis partibus, atque etiam quo sint ordine scripti notum tibi faciam: est enim haec quoque studiosis non iniucunda cogniti.
….
Reversus domum, quod reliquum temporis, studiis reddebat. Post cibum saepe, quem interdiu levem et facile veterum more sumebat, aestate,si quid otii, iacebat in sole, liber legebatur, adnotabat excerpebatque. Nihil enim legit quod non excerperet. Dicere etiam solebat nullum esse librum tam malum, ut non aliqua parte prodesset. Post solem plerumque frigida lavabatur: deinde gustabat dormiebatque minimum: mox quasi alio die studebat in cenae tempus. Super hanc liber legebatur, adnotabatur, et quidem cursim.
Memini quondam ex amicis cum lector quaedam perperam pronuntiasset, revocasse et repeti coegisse; huic avunculum meum dixisse “intellexeras nempe?” cum ille adnuisset, “cur ergo revocabas? Decem amplius versus hac tua interpellatione perdidimus.” Tanta erat parsimonia temporis.

Para leer y saber más: pincha

miércoles, 20 de abril de 2016

Latín II (2º BCHTO) Unidad Didáctica 12

LA PERRITA DE MARCIAL (Ep. I, 109)
Issa est passere nequior Catulli,
Issa est purior osculo columbae,
Issa est blandior omnibus puellis,
Issa est carior Indicis lapillis,
Issa est deliciae catella Publi. 
Hanc tu, si queritur, loqui putabis;
Sentit tristitiamque gaudiumque.
Collo nixa cubat capitque somnos,
Ut suspiria nulla sentiantur.

Isa es más traviesa que el pajarito de Catulo,
Isa es más pura que el beso de una paloma,
Isa es más cariñosa que todas las muchachas,
Isa es más valiosa que las piedras preciosas de India.
Isa es una perrita, delicia de Publio.
Si lanza un quejido, tú creerás que ella habla;
siente tristeza y alegría.
Apoyada en su cuello se acuesta y coge el sueño
sin que jadeo alguno se sienta.



IMÁGENES: Izda.: Museo del Mosaico, Estambul. Dcha.: Instituto de Arte de Chicago
Texto: Fuente, clic
Traducción: Propia

jueves, 14 de abril de 2016

Latín II (2º BCHTO) Unidad Didáctica 11


EPHEMERIS, noticiario online en lengua latina publicado en Varsovia, informa de que  recientes hallazgos arqueológicos han probado el genocidio de los pueblos germanos conocidos como usipetos y tencteros, mencionados por Julio César en el libro IV de su Comentario a la guerra de las Galias.
Mas información sobre este hecho se puede obtener en el artículo del El País Cultural titulado "Despiadado Julio César" (pincha).
En EPHEMERIS, la autora del artículo copia unos fragmentos del texto de Julio César (Bello Gallico IV, 1, 4, 14-15) y luego explica:


Adhuc nullum proelii indicium inventum erat locis Batavis, sed grex archaeologorum Universitatis Vrije Amstelodami reliquiis repertis comprobavit Caesarem usque ad Bataviam pervenisse: apud oppidum Kessel in regione Bracbatensi Septentrionali pugnatum est, ubi plurima ossa, milia cassidum ex aere, mucronum hastarum, gladii inventa sunt. Quod nuntiavit archaeologus Nico Roymans eiusdem Unversitatis: coniunctis elementis historicis, archaeologicis et chimicis licuisse confirmare rem primo saeculo a.Ch.n. accidisse. Caedes horum gentium in castris facta est sed etiam effugientium, qui partim, desperata re, ad confluentes Mosam et Rhenum in aquas se coniecerunt ac perierunt. Fuit etenim genocidium: cum viris feminae et pueri in castris caesi sunt, ut ossa ostendunt.

"Hasta ahora no se había hallado indicio alguno de la batalla en la zona bátava, pero un equipo de arqueólogos de la Universidad Vrije de Amsterdam ha comprobado a partir de unos restos descubiertos que César llegó hasta Batavia. Se luchó junto a la ciudad de Kessel en la provincia de Brabante Septentrional, donde han sido hallados abundantes huesos, miles de yelmos de bronce y de armas defensivas y espadas. Nico Roymans, de la Universidad, anunció que una vez reunidos los elementos históricos, arqueológicos y químicos, es posible confirmar que el hecho sucedió en el siglo primero antes de Cristo. Se produjo una matanza de estas personas en el campamento, si bien mientras todavía huían. Parte de ellas, ante la situación desesperada, se arrojaron al agua en la confluencia de los ríos Mosa y Rhin, y perecieron. Fue, en verdad, un genocidio: junto con los hombres fueron asesinados mujeres y niños, como muestran los huesos".
GENOCIDIUM USIPETUM ET TENCTERORUM COMPROBATUM EST
Scripsit Lydia Ariminensis
http://ephemeris.alcuinus.net/historia.php
Traducción: propia.
Imagen: Reconstrucción de casco romano encontrado cerca de Kessel. Universidad de Amsterdam

miércoles, 13 de abril de 2016

Esas mujeres trágicamente especiales (III): Antígona

ANTÍGONA

UNA TRAGEDIA

La tragedia de SÓFOCLES titulada ANTÍGONA nos presenta a la hija de Edipo decidida a enterrar a su hermano Polinices, traidor a la ciudad, contraviniendo así una ley dictada por su tío Creonte. Antígona desobedece la orden del rey y es condenada a ser enterrada viva en un sepulcro excavado en la roca. Cuando Creonte, amonestado por el adivino Tiresias, se arrepiente de su decisión es ya demasiado tarde: Antígona se ha ahorcado y Hemón, su primo y prometido, se ha dado muerte con la espada al encontrar muerta a la futura esposa.

UN CUADRO

NIKIFOROS LYTRAS (1832-1904), Antígona ante la muerte de Polinices. 1865. Óleo sobre lienzo. 100 cm x 157 cm. Galería Nacional, Atenas.


UNA ÓPERA

MIKIS THEODORAKIS (1925), Antigona. 1990. Aria "Amor invencible en el combate". Emilia Titarenko (soprano). Orquesta y coro de la ciudad de San Petersburgo.


Texto de Antígona de Sófocles, versos 781-800
Amor, invencible en la batalla.
Amor, que sobre las fieras te precipitas,
que en las tiernas mejillas de las doncellas
pernoctas, y vas y vienes por las ondas del mar
y las agrestes guaridas de las fieras;
nadie de ti puede escapar, ni entre los inmortales,
ni entre los hombres, criaturas efímeras.
Quien te posee, enloquecido queda.

El corazón de los justos tú lo desvías
a la injusticia para su propia ruina.
Tú eres también quien suscitó
esta disputa entre hombres de la misma sangre.
Vence -a la vista está- el deseo producido
por los ojos de una novia buena para el lecho;
ese deseo cuyo sitial está entre los amos supremos
cabe a sus leyes augustas, porque es
en su juego invencible la diosa Afrodita.
TRADUCCIÓN: Luis Gil

sábado, 9 de abril de 2016

Littera litterarum: Oratoria y Teatro romanos

"LO TRÁGICO Y LOS CÓMICO MEZCLADO,
Y TERENCIO CON SÉNECA, AUNQUE SEA
COMO OTRO MINOTAURO DE PASIFE,
HARÁN GRAVE UNA PARTE, OTRA RIDÍCULA,
QUE AQUESTA VARIEDAD DELEITA MUCHO;
BUEN EJEMPLO NOS DA NATURALEZA,
QUE TAL VARIEDAD TIENE BELLEZA"

Lope de Vega: Arte nuevo de hacer comedias



Para descargar el archivo de "Oratoria": pincha.



Para descargar el archivo de "Teatro": pincha.

miércoles, 6 de abril de 2016

Si tu Homo Romanus es un esclavo rebelde, conoce a Espartaco

A finales del siglo I a. C. la situación en Italia era desesperada para los miles de esclavos que desde hacía mucho tiempo afluían a Roma en calidad de cautivos de guerra.

En esas fechas Roma era dueña de una buena parte del mundo conocido, de modo que en las casas, campos y minas de los romanos trabajaban como esclavos galos, hispanos, griegos, armenios, sirios, africanos...
En Sicilia, donde las condiciones de vida de los esclavos eran terribles, ya se habían producido dos grandes sublevaciones, una en la primera mitad y otra a finales del siglo II a. C. Pero nunca se amotinaron los esclavos en Italia con tanta fuerza y decisión como cuando los comandó ESPARTACO, entre los años 73 y 71 a. C.

ESPARTACO procedía de Tracia y fue sometido a esclavitud por haber desertado del ejército romano en el que servía de manera forzosa. Debido a su gran fuerza física fue destinado a gladiador. En el 73 a C. lo encontramos en Capua, en una escuela de adiestramiento de gladiadores. Doscientos de ellos montaron un complot y huyeron de la escuela armados: estaban encabezados por Espartaco y por los galos Criso y Enamao.

Las fuerzas de Espartaco pronto aumentaron engrosadas por esclavos fugados de las fincas situadas en torno al Vesubio, donde se habían atrincherado. En un primer momento las fuerzas romanas no dieron excesiva importancia a este incidente, análogo a otros que frecuentemente ocurrían en Italia, pero cuando una pequeña brigada enviada a contener a los esclavos amotinados fue totalmente destruida, los romanos se alarmaron y enviaron contra Espartaco una unidad de 3.000 hombres. Y los esclavos también pudieron con ellos.

Las victorias de Espartaco se suceden a partir de entonces, llegando a constituirse un ejército adiestrado de 120.000 hombres. Parece que Espartaco proyectaba reunir el mayor número posible de esclavos y conducirlos fuera de Italia a través de los Alpes orientales, de modo que una vez fuera de Italia quedaran libres. Pero sus planes cambiaron quizá cuando una parte de sus tropas se escindieron al mando Criso, partidario de acciones más ofensivas y en la propia Italia.

El pretor elegido para el año 72 a. C.: Marco Licinio Craso obtuvo del Senado el título de comandante supremo en calidad de procónsul únicamente para acabar con Espartaco, y también las tropas de Pompeyo fueron desplazadas desde Hispania a tal efecto. Finalmente Espartaco cayó. En la primavera del año 71 a. C. tuvo lugar la última batalla, en Apulia. 60.000 esclavos cayeron en la lucha, entre ellos Espartaco, cuyo cuerpo nunca se encontró. 6.000 esclavos fueron hechos prisioneros y crucificados a lo largo del camino que iba de Capua a Roma.

Las consecuencias de este gran levantamiento de esclavo fueron terribles para Roma: se perdieron unos 100.000 esclavos, los campos de Italia fueron devastados y muchas ciudades destruidas. Los propietarios se asustaron tanto que en adelante evitaban comprar esclavos, prefiriendo los nacidos en casa; también creció el número de libertos y aumentó la cantidad de tierras dadas en arriendo. 

FUENTE: S. I. KOVALIOV, Historia de Roma (edición de Akal revisada por Domingo Plácido). IMÁGENES tomadas de wikipedia: clic y clic

lunes, 4 de abril de 2016

Los desastres de la guerra

Clic aquí
FRANCISCO GRACIA ALONSO, Roma, Cartago, iberos y celtiberos. Las grandes guerras de la península ibérica, Ed. Ariel. 2015, pág. 142 (1ª edición: 2003).

"Las noticias del terror que ejercían los romanos en la conquista de las ciudades se extendió por todo el sur y sudeste peninsular. Cuando en el 207 a. C. Lucio Escipión asedió Orongis para privar a Asdrúbal de la base desde la que llevaba a cabo sus incursiones hacia el interior de la península y, tras una denodada resistencia, las tropas romanas consiguieron penetrar en la ciudad, los defensores, temerosos de ser exterminados, intentaron rendirse pero fueron igualmente masacrados [nota: Tito Livio, Historia de Roma desde su fundación XXVIII, 3, 11]...".

TITO LIVIO

Historia de Roma desde su fundación XXVIII, 3, 11

Timor inde oppidanos incessit ne, si hostis urbem intrasset, sine discrimine Poenus an Hispanus esset obuii passim caederentur; itaque patefacta repente porta frequentes ex oppido sese eiecerunt, scuta prae se tenentes ne tela procul conicerentur, dextras nudas ostentantes ut gladios abiecisse appareret. id utrum parum ex interuallo sit conspectum an dolus aliquis suspectus fuerit incompertum est; impetus hostilis in transfugas factus, nec secus quam aduersa acies caesi.

Entonces el temor se apoderó de los habitantes de la ciudadela no fuera que, si el enemigo entraba en la ciudad, fuera asesinado indiscriminadamente cartaginés o hispano que saliera al paso. Y así, abierta repentinamente la puerta, se arrojaron en masa fuera de la ciudadela llevando los escudos delante por si desde lejos se arrojaban proyectiles, mostrando las diestras desnudas para que quedara claro que habían arrojado sus espadas. Si esto no se vio bien desde la distancia o si se sospechó algún tipo de perfidia, no se sabe; se llevó a cabo un ataque ofensivo contra los tránsfugas y fueron aniquilados como si se tratara de una formación enemiga.

viernes, 1 de abril de 2016

Latín II (2º BCHTO) Unidad Didáctica 10

EL PERRO Y LOS COCODRILOS

Consilia qui dant prava cautis hominibus,
et perdunt operam et deridentur turpiter.
Canes currentes bibere in Nilo flumine,
a corcodillis ne rapiantur, traditum est.
Igitur cum currens bibere coepisset canis,
sic corcodillus 'Quamlibet lambe otio,
noli vereri'. At ille : 'Facerem mehercules,
nisi esse scirem carnis te cupidum meae'.

(FEDRO Fabulas I, 24)
Quienes dan malévolos consejos a hombres cautos
no sólo salen perdiendo, sino que además se hacen objeto de irrisión.
Se dice que en el río Nilo los perros beben mientras corren
para no ser arrebatados por los cocodrilos.
Entonces, como quiera que un perro hubiera empezado a beber corriendo,
le dice un cocodrilo: "Bebe cuanto quieras con tranquilidad,
no temas". Mas aquel repuso: "¡Lo haría, por Hércules,
si no supiera que estás deseoso de mi carne!".