lunes, 29 de febrero de 2016

Esos hombres especialmente trágicos (I): Edipo

EDIPO

UNA TRAGEDIA

En la tragedia de SÓFOCLES titulada EDIPO REY se nos presenta a Edipo investigando el asesinato de Layo, el anterior monarca de Tebas. A lo largo de la obra, los testimonios de distintos personajes claves en la vida de Edipo van desvelando la verdad, hasta que el rey de Tebas se enfrenta definitivamente con la cruel realidad: el asesino de Layo, ahora casado con su viuda, es él mismo, y él es también el hijo que Layo y Yocasta abandonaron en el monte, temerosos de un nefasto oráculo. Cumplido tal oráculo y ante la vergonzosa situación de ser a la vez hermano y padre de sus hijos además de asesino de su propio padre, Edipo se clava en los ojos las agujas que sujetan su manto.


UNA IMAGEN CONTEMPORÁNEA

MAX ERNST (1891-1976), Edipo. 1921. Óleo sobre lienzo. 89 cm x 117 cm. Colección particular. Surrealismo.

UNA INTERPRETACIÓN MODERNA

viernes, 26 de febrero de 2016

Flecha de oro, flecha de plomo: Apolo y Dafne

Soneto XIII

A Dafne ya los brazos le crecían,
y en luengos ramos vueltos se mostraba;
en verdes hojas vi que se tornaban
los cabellos que el oro escurecían.

De áspera corteza se cubrían
los tiernos miembros, que aún bullendo estaban:
los blancos pies en tierra se hincaban,
y en torcidas raíces se volvían.

Aquel que fue la causa de tal daño,
a fuerza de llorar, crecer hacía
este árbol que con lágrimas regaba.

¡Oh miserable estado! ¡Oh mal tamaño!
¡Que con llorarla crezca cada día
la causa y la razón porque lloraba!

IMAGEN: Théodore Chassériau. Apolo y Dafne. 1845. 

A LOS ALUMNOS DE LATÍN I EN RECUERDO DE LA CLASE DE HOY
En los cuadros de Chassériau y Waterhouse por fin ella le dirige la mirada...

jueves, 25 de febrero de 2016

Latín II (2º BCHTO) Unidad Didáctica 9

JORGE GUILLÉN, HOMENAJE, 1967

Naúfrago atónito
Por la costa internándose ODISEO,
Naúfrago así, desnudo,
Oteó unas doncellas.
Y corrieron. Inmóvil y radiante,
Una sola se erguía. ¡Qué estupor!
Mal cubierto con hojas habló el náufrago,
Voz ferviente, mirada embelesada.
“¿Quién eres, oh bellísima
De tan cándidos brazos? ¿Una diosa
Descendida a una tierra de mortales,
O si sólo mujer,
A la par de los dioses?
Felices sean quienes te engendraron.
Mis ojos nunca vieron tal belleza,
Digna de Ártemis, hija del gran Zeus.
Una vez nada más
Me sentí conmovido como ahora.
En Delos fue. Junto al altar de Apolo
vi un arbusto de palma tan feliz
Y esbelto que tembló mi corazón.
Perdóname que llegue así, desnudo.”
Sonrió la mujer de brazos cándidos.
“Forastero, quien seas...” Sonreía,
Señoril, luminosa. ¡Nausicaa!

Fuente: Jorge Guillén. Aire Nuestro. Homenaje. Y otros poemas. Final. Edición crítica de Óscar Barrero Pérez. Barcelona: Tusquets, 2008. Cf.: virgi.pla IES Serpis)
Imagen: Salvator RosaOdiseo y Nausícaa (1650) – óleo sobre lienzo, 194,5 x 144 cm, Museo del Hermitage, San Petersburgo (Fuente: clic).

miércoles, 24 de febrero de 2016

Esas mujeres trágicamente especiales (I): Alcestis

ALCESTIS

UNA TRAGEDIA

En la tragedia de EURÍPIDES titulada ALCESTIS se nos presenta a la pareja Alcestis-Admeto como un modelo de amor conyugal. Pero es el valor de ella lo que inspira el drama: Alcestis acepta morir en lugar de su marido. Y Heracles la rescata de la mansión del Hades más hermosa y joven que nunca.

UN CUADRO

Cuadro de PIERRE PEYRON (1744-1814): Alceste mourante. 1785. Óleo sobre lienzo. 325 cm x 325. Museo del Louvre, París.

UNA ÓPERA

CHRISTOPH WILLIBALD GLUCK (1714-1784). Alceste, OPERA en tres actos (París versión de 1776). Aria: "Divinités du Styx", Acto 1, escena 7. Alceste: Jessye Norman, soprano. Coro y orquesta sinfónica de la Bayerischen Rundfunks dirigida por Serge Baudo (1982).

¡Divinidades de la Estigia,
ministros de la muerte! No invocaré de nuevo
vuestra piedad cruel.
Libero a un tierno esposo de su funesta suerte, 
pero os dejo una esposa fiel.
¡Divinidades de la Estigia,
ministros de la muerte! Morir por lo que se ama,
es muy dulce esfuerzo,
una virtud natural,
por el más noble entusiasmo está animado mi corazón.
Siento una nueva fuerza,
donde mi amor me reclama voy,
por el más noble entusiasmo está animado mi corazón.
¡Divinidades de la Estigia,
ministros de la muerte! No invocaré de nuevo
vuestra piedad cruel.
(FUENTE: Griego I. 1º Bachillerato. Ed. EDITEX. 2006, pág. 232)

martes, 16 de febrero de 2016

Historiadores romanos: Tito Livio

Tito Livio - Ab Urbe Condita I, 26

Princeps HORATIUS ibat, trigemina spolia prae se gerens; cui (a) soror virgo, quae desponsa uni ex Curiatiis fuerat, obuia (b) ante portam Capenam fuit, cognitoque super umeros fratris paludamento sponsi quod ipsa confecerat (c), soluit crines et flebiliter nomine sponsum mortuum appellat. movet feroci iuveni animum comploratio sororis in victoria sua tantoque gaudio publico. Stricto itaque gladio (d) simul verbis increpans (e) transfigit puellam. "Abi hinc cum immaturo amore ad sponsum," inquit, "oblita (f) fratrum mortuorum uiuique, oblita (f) patriae. Sic eat quaecumque Romana lugebit hostem."

TEXTO: wikisource - TRADUCCIÓN propia. IMAGEN: Detalle del cuadro El juramento de los Horacios de Jacques-Louis David. 1784. óleo sobre lienzo. 330 x 425 cm. Museo del Louvre, París (Fuente: clic).

A la cabeza iba HORACIO, llevando ante sí los despojos de los trillizos. Al encuentro de éste ante la puerta Capena salió su hermana, doncella que había estado prometida a uno de los Curiacios,  y al reconocer sobre los hombros de su hermano el manto militar del prometido que ella misma había confeccionado, se suelta el cabello y entre lágrimas llama por su nombre al novio muerto. Remueve el animo al impetuoso joven el lamento de la hermana en medio de su victoria y de tan gran regocijo público, así que, tras desenvainar la espada, al tiempo que la reprende con sus palabras, traspasa a la muchacha. "¡Largo de aquí con ese amor inoportuno a tu prometido", dice, "olvidándote de tus hermanos muertos y del vivo, olvidándote de tu patria! ¡Así muera toda romana que llore a un enemigo!".

(a) Relativo de enlace (punto y como se considera pausa fuerte); las gramáticas latinas aconsejan traducirlo por un demostrativo: cui soror [...] obvia fuit = "al encuentro de éste salió su hermana, etc".
(b) De obvius, a, um: "que sale al encuentro". Funciona como SAdj/ Atributo en la oración cuyo sujeto es soror virgo, teniendo un SN en Dativo (cui) que  lo complementa ("a éste le fue encontradiza" vendría a ser una traducción literal que, lógicamente, es insostenible en castellano correcto).
(c) Construcción de Ablativo Absoluto: cognito... paludamento, con una PSAdj de relativo que complementa a paludamento (sustantivo de género neutro).
(d) Construcción de Ablativo Absoluto: "desenvainada la espada", que hemos traducido por medio de una PSAdv. de tiempo: "tras desenvainar la espada".
(e) Increpans es participio concertado referido al sujeto, literalmente: "reprendiendo(la)", pero lo hemos traducido por medio de una PSAdv. de tiempo: "al tiempo (simul) que la reprende con sus palabras".
(f) Oblita es participio concertado referido a un sujeto femenino: "olvidando", "tú, que te olvidas"; podríamos haberlo traducirlo por una PSAdv. con valor de causa: "ya que te olvidas...".

domingo, 14 de febrero de 2016

Día de los enamorados: Tú sola, un gentío

(TIBULO, III, 19)
Nulla tuum nobis subducet femina lectum:
Ninguna mujer me apartará de tu lecho:
hoc primum iuncta est foedere nostra venus.
con este pacto al principio se unió nuestro amor.
Tu mihi sola places, nec iam te praeter in urbe 
Tú eres la única que me gusta, y ya no hay en la ciudad, excepto tú,
formosa est oculis ulla puella meis.
chica alguna hermosa a mis ojos.
Atque utinam posses uni mihi bella uideri! 
¡Ojalá pudieras sólo a mí parecer bella !
Displiceas aliis: sic ego tutus ero. […]
No gustes a otros: así yo estaré seguro […]
Tu mihi curarum requies, tu nocte uel atra
Tú para mí eres descanso de las cuitas; tú en la noche, por oscura que sea,
lumen, et in solis tu mihi turba locis.
luz; y en lugares solitarios tú para mí eres un gentío.
IMAGEN: John William Godward. Belleza clásica. 1908. Colección Pérez Simón. México..


DON WILLIAMS - My Woman's Love, del álbum: Volume One (1973)

Night time finds me reaching out to you
Days are only waiting time, it's true
Lovely lady, you're so warm and fine
I just can't believe that you're all mine

Even in my dreams you're calling me
Saying things I just can't believe
'Cause everything you say is oh so fine
I can't believe your woman's love is mine

Two lips that love and never tell me no
Two eyes that see and set my heart aglow
Two arms that hold me like no one could know
I could never leave my woman's love

Lovely lady, you're inside of me
In the part that makes this life for me
So never leave me, stay there for all time
Spinning round inside this heart of mine 

viernes, 12 de febrero de 2016

La golondrina y la corneja

Fuente: wikipedia (Golondrina)
Χελιδὼν καὶ κορώνη περὶ κάλλους φιλονεικοῦσαι

Χελιδὼν καὶ κορώνη περὶ κάλλους ἐφιλονείκουν· ὑποτυχοῦσα δὲ ἡ κορώνη πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Ἀλλὰ τὸ μὲν σὸν κάλλος τὴν ἐαρινὴν ὥραν ἀνθεῖ, τὸ δὲ ἐμὸν σῶμα καὶ χειμῶνι ἀντιτάσσεται.
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι ἡ τοῦ σώματος παράτασις εὐπρεπείας καλλίων.


Fuente: wikipedia (Corneja)


Una golondrina y una corneja disputaban por su belleza. La corneja replicó y le dijo: “¡Tu belleza florece durante la primavera, mientras que mi cuerpo resiste también al invierno!”.
La fábula muestra que la resistencia del cuerpo es más hermosa que su apariencia. 

La "rockstar" romana (y su fauna): un mosaico del siglo III

IMAGEN: CLIC (aconsejable agrandar la imagen)

Sonidos de imágenes tomados de aquí: clic (aconsejable oírlos mientras se observa el mosaico con la imagen agrandada)

En el siguiente vídeo se muestra cómo el mosaico de Lod (180 metros cuadrados)  fue removido de donde fue hallado en 1996, una villa romana al sureste de Tel Aviv (Israel), en el espacio de una importante ciudad romana llamada Lydda.

martes, 9 de febrero de 2016

Historiadores romanos: Cornelio Nepote

CORNELIO NEPOTE, Anibal I

1 ANÍBAL, hijo de Amílcar, Cartaginés. Si es verdad, lo cual nadie duda, que el pueblo Romano superó a todos los pueblos en valor, no debe negarse que Aníbal aventajó tanto en prudencia a los demás jefes, cuanto el pueblo romano adelanta a todas las naciones en fortaleza. Pues cuantas veces se combatió con él en Italia, llevó siempre la mejor parte. Y si la envidia de sus propios conciudadanos no lo hubiera debilitado en su misma patria, parece que hubiera podido superar a los romanos. Pero la maledicencia de muchos venció el valor de uno solo. Pues este conservó el odio paterno a los Romanos dejado en herencia de tal manera que abandonó su alma antes que aquello, quien, ciertamente, habiendo sido expulsado de su patria y necesitando de ayudas ajenas, nunca dejó en su ánimo de hacer la guerra con los Romanos.
1 HANNIBAL, Hamilcaris filius, Carthaginiensis. Si verum est, quod nemo dubitat, ut populus Romanus omnes gentes virtute superarit (a), non est infitiandum (b) Hannibalem tanto praestitisse ceteros imperatores prudentia, quanto populus Romanus antecedat fortitudine cunctas nationes. 2 Nam quotienscumque cum eo congressus est in Italia, semper discessit superior (c). Quod nisi domi (d) civium suorum invidia (e) debilitatus esset, Romanos videtur superare potuisse (f). Sed multorum obtrectatio devicit unius virtutem. 3 Hic autem velut hereditate relictum odium paternum erga Romanos sic conservavit, ut (g) prius animam quam id deposuerit, qui quidem, cum (h) patria pulsus esset et alienarum opum indigeret, numquam destiterit animo bellare cum Romanis.

TEXTO Y TRADUCCIÓN: Latín. Ategua
IMAGEN:Henri Motte, 1878: Aníbal Barca atraviesa el Ródano (wikipedia).

(a) La oración de UT tiene valor sintáctico de PSS con función Sujeto.
(b) Su Sujeto es una PSS de Infinitivo no concertado (prastitisse) con Sujeto en Acusativo (Hannibalem).
(c) Superior es Complemento Predicativo referido al Sujeto.
(d) Domi: Locativo.
(e) invidia suorum civium es un Complemento Agente (nótese que el núcleo del sintagma nominal, invidia, está en Ablativo) habida cuenta de que el verbo presenta forma pasiva (debilitatus esset).
(f) Romanos es el CD de superare
(g) La oración de UT tiene valor sintáctico de PS Adverbial Consecutiva: nótese la aparición del adverbio sic en la oración principal.
(h) La oración de CUM tiene valor de PS Adverbial Temporal-Causal, también llamada "Cum histórico".

lunes, 8 de febrero de 2016

Visita virtual al Palacio minoico de Knossos


Y para saber más sobre esta civilización, es muy recomendable el trabajo de Fernando Conde Torrens en http://www.sofiaoriginals.com/dic522minoica2.htm y siguientes.

Vista de las ruinas de Akrotiri, a 112 km. al norte de Creta.
IMAGEN: clic.

viernes, 5 de febrero de 2016

¿Civilización contra barbarie?: Las Guerras Médicas


[...] "Y pese a que, como hemos visto, desde Susa se respetaban la administración, las costumbres y los dioses de los territorios dominados, una región con semejante dinamismo como Jonia no podía permanecer mucho tiempo postrándose a los pies de un rey ajeno. En torno al 500 a. C., los jonios se plantearon seriamente que tenían que alzarse contra el rey persa y eliminar la sumisión y el tributo anual que les ataba a él. Según Heródoto, esta atrevida decisión desencadenaría años después los sangrientos enfrentamientos entre los persas y los griegos que hoy conocemos con las Guerras médicas (490-479 a. C.).

El promotor de la rebelión jonia fue Aristágoras, el tirano de Mileto [...] para que Jonia contara con posibilidades de éxito contra el gran imperio asiático necesitaba el apoyo militar de las otras poleis griegas, por lo que en otoño de 499 a. C. Aristágoras se embarcó hacia Esparta, ciudad que contaba con los mejores guerreros de la Hélade".

Así cuenta Antonio Penadés en su reciente libro los preliminares de la guerra que enfrentó a griegos contra persas a inicios del siglo V a. C. Y nos recuerda que Aristágoras no fue escuchado en la corte del espartano Cleómenes a pesar de su cuantiosa oferta de dinero, más que nada porque la pequeña Gorgo, hija del rey y futura esposa de Leónidas, estaba allí para avisar a su padre con un comentario tan suspicaz como inteligente: "Padre, si no te alejas de aquí este extranjero acabará por sobornarte". Pero Aristágoras no se da por vencido y viaja entonces a Atenas en busca de ayuda. Que es concedida. A continuación Atenas ataca Sardes, donde habita el sátrapa persa, provocando allí un terrible incendio que devastó la ciudad y sus templos.

¡Ojalá no hubiera ayudado Atenas a los milesios en su rebelión contra Persia! ¡Ojalá no hubiera arrojado nunca la antorcha aquel soldado griego! Y es que aquello sirvió de pretexto al rey persa Darío para vengarse de Grecia haciendo estallar la Primera Guerra médica en el 490 a. C. Decisiva en esta guerra fue la feliz victoria de los atenienses en la batalla de Maratón, inesperada por la desigualdad numérica de ambos bandos y que supuso un verdadero logro histórico del que los atenienses se mostraron siempre orgullosos.

Retirado Darío de Maratón con gran desdoro, no dudó su hijo Jerjes en hacer valer el poderío persa en la Segunda Guerra médica. En el 480 a. C. llevó Jerjes un enorme contingente de tropas al territorio griego del continente. Pero de nuevo los griegos se muestran audaces y valerosos, y ahuyentan al enemigo tras las importantes victorias de Salamina y Platea, por mucho que en el desfiladero de las Termópilas (video) los espartanos y sus aliados pudieran poco contra el gigante asiático.

¡Ven a por ellas!

Grecia contra Persia: oeste contra este, democracia y libertad contra tiranía y opresión, civilización contra barbarie, la lengua del diálogo y la pluralidad contra la lengua de la soberbia y el pensamiento único.
Así interpretó Heródoto aquel episodio histórico que para los griegos antiguos se convirtió en una auténtica y real epopeya.

jueves, 4 de febrero de 2016

CuC 4ºESO: ¡UNIDADES DIDÁCTICAS 4, 5 Y 6!

FÁBULA DE ESOPO
EL LABRADOR Y SUS HIJOS
A punto de acabar su vida, quiso un labrador dejar a sus hijos experimentados en la agricultura. Así, les llamó y les dijo: "Hijos míos: voy a dejar este mundo; buscad lo que he escondido en la viña, y lo hallaréis todo".
Creyendo sus descendientes que había enterrado un tesoro, después de la muerte de su padre con gran afán removieron en profundidad el suelo de la viña.
Tesoro no hallaron ninguno, pero la viña tan bien removida quedó, que multiplicó su fruto.
La fábula muestra que el trabajo es un tesoro para los hombres.

martes, 2 de febrero de 2016

Latín II (2º BCHTO) Unidad Didáctica 8


(MARCIAL I, 87)
Para no apestar, Fescenia, al vino de ayer,
engulles ávida las píldoras de Cosmo.
Con ella disfrazas los dientes, pero de nada sirve
cuando brota de los más profundo de tu abismo un eructo.
¿Por qué exhalar olor más nauseabundo mezclado con pastillas
y hacer salir más lejos la doble fetidez de tu aliento?
Esos engaños tan conocidos y esas triquiñuelas tan evidentes
déjalos ya y ¡sé borracha sin más!

IMAGEN: "Malle Babbe". Frans Hals. 1630. Óleo sobre lienzo. 75 cm x 64 cm. Staatliche Museen, Berlín (más info: clic)
IMAGEN: Johathan Wolstenholme (más info: clic)


(MARCIAL II, 8)
Si en estos pliegos, lector mío, encontrases algunas palabras
demasiado oscuras o poco latinas,
no se debe a errores míos: fue el copista quien lo hizo
por apresurarse en contar los versos para ti.
Pero si consideras que las faltas no son suyas, sino mías,
entonces yo pensaré que no tienes ni idea.
"Con todo, son malos estos versos." ¡Cómo si yo negase lo evidente!
En efecto, son malos, pero tú no los haces mejor.
TRADUCCIÓN: Antología de la poesía latina, Selección y traducción de Luis Alberto de Cuenca y Antonio Alvar (Alianza Editorial).