jueves, 28 de mayo de 2015

"Herculis parvi digiti" o los pequeños dedos de Hércules

A continuación aparece la traducción del texto que debía ser traducido y analizado en casa.
Cotejad y justificad la traducción por su coherencia con la sintaxis y la morfología. En la hoja donde figura el texto hay notas a pie de página para el léxico (recordad que en su "cara B" está el texto de Prometeo que trabajamos en clase).

TRADUCCIÓN – 4º ESO

1. Hercules sua virtute magnam gloriam habuit. 
Hércules por su virtud (Abl./ SN-CCCausa) tuvo una gran gloria

2. Filius Iovis et Alcmenae erat et iam in cunabulis duos serpentes parvis digitis suffocavit. 
Era hijo de Júpiter y Alcmene y ya en la cuna ahogó dos serpientes (Ac/SN-CD) con (sus) pequeños dedos
 

3. Ad adultam aetatem perveniet multaque opera faciet, atque terram omnibus monstris liberabit.   Llegará (¡Futuro!) a la edad adulta y hará muchas hazañas, y librará la tierra (Ac./ SN-CD) de todos los monstruos (Abl./ SN-CRég.)

 4. Hydram, terribile monstrum, antea necaverat. 
Antes (Sadv-CCT) había matado a la Hidra, terrible monstruo (SN-Aposición, dentro del CD)

5. Aprum Erymanthi montis vivum cepit et aves Stymphalicae paludis sagittis transfixit. 
Capturó vivo al jabalí del monte Erimanto (Gen./SN-CN) y traspasó con flechas a las aves de la laguna Estinfale

 
6. Hesperidum aurea mala rapuit.
 
Arrebató las manzanas de oro (Ac.pl/ SN-CD) de las Hesperides (Gen.pl/ SN-CN)

7 Post difficilia et magna opera e terra in Inferos descendit sed Cerberum custodem domuit.  Después de difíciles y grandes hazañas (SPrep-CCT) baja de la tierra a los infiernos, pero domesticó al guardián Cerbero (Ac./ SN-CD)

martes, 26 de mayo de 2015

"¡No recuerdes, no seas: cómeme!"

Ante los reyes del país de los feacios, donde le ha conducido la princesa Nausícaa, Odiseo relata sus aventuras en el camino de regreso a Ítaca. El rey Alcínoo invita al huésped desconocido a hablar de sí mismo: "¡Ea!, habla y cuéntame sinceramente por dónde anduviste perdido y a qué regiones llegaste", Odisea, VIII, 572s).

Y Odiseo habla entonces de su viaje (desde el Canto IX del poema hasta el  último verso del XII). "Habiendo partido de Ilión, llevóme el viento al país de los cícones, a Ismaro" (Odisea IX, 39s), dice el héroe. Allí son atacados y mueren muchos de sus hombres. La tormenta obliga a los griegos a doblar el cabo de Malea (sureste del Peloponeso) y acaban por arribar en la tierra de los lotófagos "que se alimentan con un florido manjar". Tras consumir loto, los compañeros se olvidan de regresar al hogar y se niegan a volver a las naves, de modo que Odiseo ha de llevárselos a la fuerza y, obligándoles a empuñar los remos, aleja a sus hombres del lugar.

Un comentario de este episodio muy apropiado para jóvenes nos lo ofrece Carlos Goñi en Cuéntame un mito (ed. Ariel 2001, yo manejo la 5ª edición, de 2007), en sus páginas 147-150. El autor reflexiona sobre el loto y su capacidad de producir olvido provocando que los hombres de Odiseo se "olviden" del regreso, de los suyos y de sí mismos (¡ojo! ¡olvidan su futuro, qué cosa tan rara!). Carlos Goñi cierra el capítulo con un frase que invita a pensar: "A veces, olvidar puede ser un ejercicio saludable, pero olvidarlo todo resulta nefasto". 

Esta relación entre memoria y conocimiento de uno mismo está inspirada en la etimología de la palabra ἀλήθεια, que significa "verdad". En ella aparece la raíz *λαθ- que se halla en palabras como λήθη "olvido" o λανθάνω "estar oculto" (y en latín: lateo "estoy oculto"). En ἀλήθεια vemos que a la raíz le precede la partícula privativa α-, siendo así que (desde el punto de vista etimológico) la verdad vendría a ser lo "no-oculto", lo "no-olvidado".
Quien se deja vencer por el loto se abandona al olvido, deja de conocer, se pierde en la espiral de la mentira, de la ocultación: deja de ser pasado, presente y futuro, deja de ser él.

El lago Leteo ("Olvido") se hallaba en el inframundo griego. Se decía que las almas de los muertos, al beber de él, olvidaban su vida en la tierra. Seguramente porque una vez perdida la memoria, el hombre es ya prisionero de las sombras para siempre. La imagen de la derecha (Inmersión en el Leteo) es un grabado de Gustav Doré (1880) para ilustrar la visión del Purgatorio de La Divina Comedia de Dante Alighieri.

Y ahora oímos la lectura del fragmento en la voz de Nicolás (por motivos ajenos a su voluntad no podemos oír la grabación en la que intervenía su compañero Nacho).

jueves, 21 de mayo de 2015

Persephone, where are you?


Dos jóvenes alumnas de 1ºESO (grupo E) del IES Sapere Aude nos participan el excelente resultado de su trabajo de investigación sobre un mito clásico.


Animadas por su profesora de Sociales (Sección bilingüe), las encantadoras Sofía y Silvia han elaborado un precioso montaje audiovisual sobre el mito de PerséfoneImaginativo y original trabajo que es todo un ejemplo para los séniores de 4ºESO.


¡Lo mejor de lo mejor, hay que quitarse el sombrero! Enhorabuena a las creadoras.

martes, 19 de mayo de 2015

"Salus Per Aquam": "salutem" > salud, "aquam" > agua

¡Click y navega!  y luego ¡Sigue navegando!
Además de estudiar tu libro de texto y de hacer de nuevo los ejemplos que trabajamos en clase, para repasar las reglas de derivación aconsejo estos dos "sitios" web: haz click en pie de la foto.

"SPA" es un acrónimo: salus per aquam
(bienestar por medio del agua)

Ahora se proponen varias palabras latinas: escribe el resultado final y las reglas de derivación que han operado. Abajo hay un archivo con la corrección.
Detalle de las glosas silenses, uno de los primeros textos
escritos en castellano, click
cuniculum >
caecum >
texitum >
filium >
hospitem >
veritatem >
maurum >
speculum >
pannum >
nebulam >
lacrimam >
planum >
pauperem >
tectum >
meliorem >

viernes, 15 de mayo de 2015

Escóndeme en Islandia, Calipso

Tras comerse las vacas del Sol los hombres de Odiseo perecen todos en un naufragio. Por eso el rey de Ítaca llegará solo a la isla Ogygia donde mora Calipso de lindas trenzas, la ninfa que mantendrá "oculto" al héroe por espacio de siete años (el nombre "Καλυψώ" contiene una raíz léxica que significa "esconder"). Y atención, porque el escondite podría situarse en Islandia según descifra Gilbert Pillot.
En la imagen de la derecha se ve la gran isla de Islandia al norte de Rockall [click para informarte]

¡Oculto Odiseo, sí, pero no a los dioses! Y es que desde lo alto del Olimpo nada pasa desapercibido. Por eso el Canto V de la Odisea se abre con la súplica de Atenea a Zeus altitonante para que permita la vuelta a casa del esforzado varón. Hermes comunica la orden del padre de los dioses y Calipso se aviene a facilitar el viaje del héroe. Este construirá una balsa con tan sólo una segur de bronce y una pulimentada azuela en el tiempo récord de cuatro días. ¡Detalles de este tipo conforman seguramente nuestra diferencia con los héroes!

La lectura de María y Lidia comienza cuando Calipso permite a Odiseo marchar y le invita a fabricar una balsa; pasan al Canto VI y leen un fragmento que nos presenta el encuentro de Odiseo con la princesa Nausícaa, hija del rey de los feacios pobladores de la actual Corfú, isla del mar Jónico. La jovencita conducirá al náufrago ante su padre.


miércoles, 13 de mayo de 2015

...pero seguimos reinando "per hunc splendidiorem dominatum"

Amisimus Romam, amisimus regnum, amisimus / dominatum, tametsi non nostra sed temporum culpa;/ veruntamen per hunc splendidiorem dominatum in magna/ adhuc orbis parte regnamus
LORENZO VALLA, Las elegancias de las lengua latina
“Perdimos Roma, perdimos el Imperio, perdimos el dominio, pero no fue por culpa nuestra, sino de los tiempos. Sin embargo, por este más espléndido dominio [el de la lengua] seguimos reinando en una gran parte del orbe”.

El humanista romano Lorenzo Valla (1407-1457) se refería con estas palabras al poder que aún hoy ejerce la lengua latina en el mundo, un poder más espléndido aún que el que Roma pudo llegar a alcanzar en territorios, riqueza y hegemonía política. Nosotros, hablantes de una lengua romance, hemos sido agraciados con la herencia más poderosa de la Roma eterna: nuestro idioma.

¡Feliz estudio de las reglas de derivación, Latín de 4ºESO!

martes, 12 de mayo de 2015

De menú toro, no carnero

Λέων καὶ ταῦρος
Αἰσώπου Μῦθοι
Λέων ταῦρῳ παμμεγέθει ἐπιβουλεύων ἐβουλήθη δόλῳ αὐτοῦ περιγενέσθαι. Διόπερ πρόβατον τεθυκέναι φήσας ἐφ᾿ ἑστίασιν αὐτὸν ἐκάλεσε, βουλόμενος κατακλιθέντα αὐτὸν καταγωνίσασθαι. Ὁ δὲ ἐλθὼν καὶ θεασάμενος λέβητάς τε πολλοὺς καὶ ὀβελίσκους μεγάλους, τὸ δὲ πρόβατον οὐδαμοῦ, μηδὲν εἰπὼν ἀπηλλάττετο. Τοῦ δὲ λέοντος αἰτιωμένου αὐτὸν καὶ τὴν αἰτίαν πυνθανομένου δι᾿ ἣν οὐδὲν δεινὸν παθὼν ἄλογος ἄπεισιν, ἔφη· «Ἀλλ᾿ ἔγωγε οὐ μάτην τοῦτο ποιῶ· ὁρῶ γὰρ παρασκευὴν οὐχὶ ὡς εἰς πρόβατον, ἀλλ᾿ εἰς ταῦρον ἡτοιμασμένην.»

Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοὺς φρονίμους τῶν ἀνθρώπων αἱ τῶν πονηρῶν τέχναι οὐ λανθάνουσιν.


El león y el toro
Fábula de Esopo
Un león, que intrigaba contra un toro muy corpulento, quiso vencerlo por la astucia. Por eso, tras decirle que había sacrificado un carnero lo invitó a comer deseando atacarlo tan pronto como se hubiera reclinado a la mesa. Llegado éste, al ver muchas fuentes y grandes asadores pero ni asomo de carnero, se marchó sin decir palabra. Y cuando el león se lo echa en cara preguntándole el motivo por el que se marcha en silencio sin haber recibido daño alguno, contestó: "¡No hago esto sin razón, pues estoy viendo vajilla dispuesta no para carnero, sino para toro!".

La fábula enseña que a los hombres prudentes no les pasan desapercibidas las artimañas de los perversos.

(*) Sobre la imagen: Detalle del fabuloso mosaico de la Villa de la Olmeda (Palencia), foto tomada de wikipedia.

domingo, 10 de mayo de 2015

Ecos sin palabras (nuestro Proyecto de la 3ª Evaluación)



GRUPO 1: Edad Media
La transmutación de lo pagano en cristiano


GRUPO 2: Renacimiento
Grecia y Roma como modelo












GRUPO 3: Barroco
Dotar de imagen al sentimiento



GRUPO 4: Neoclasicismo 
La Antigüedad es patrona y
protectora del Progreso y la Razón
GRUPO 5: Siglo XIX
El mito interiorizado: un pretexto
para evocar, suscitar y mostrar










DIRECTRICES Y RÚBRICAS DE EVALUACIÓN


HERRAMIENTAS DE AYUDA PARA LOS GRUPOS
Grupo 1: clickGrupo 2: clickGrupo 3: clickGrupo 4: clickGrupo 5: click

sábado, 9 de mayo de 2015

"Familia et educatio": Mapa Conceptual (segundo intento)

Gracias a Dayana (1º BCHTO) por la foto
Como bien se aprecia en la foto, la pizarra de corcho del Aula-Materia de Latín a duras penas soporta una rápida y altamente invasiva proliferación de mapas conceptuales elaborados por 4ºESO. Esta vez el trabajo ha sido individual: cada alumno diseñó su "mapa" sintetizando los contenidos de cultura de la Unidad Didáctica que se le había asignado (cf. libro de texto de editorial Anaya, click). Por eso los temas son variados: Religión, Sociedad, Historia de Roma, Ejército, Ocio...

La profesora constata que si bien casi un 40% de los casos ofrecen muy buenos resúmenes del tema, sin embargo no respetan de manera estricta las normas de elaboración del mapa conceptual (click), Me refiero fundamentalmente a la obligatoria conexión de los conceptos por medio de "palabras-enlace", las cuales observo que o bien han sido descuidadas o bien faltan en absoluto.

Se echa de menos también, en muchos casos, una más cuidada jerarquización de los conceptos así como el realce mediante el color o el uso de óvalos y rectángulos. Precisamente estas diferencias con un cuadro sinóptico habitual convierten el diseño de un mapa conceptual en una delicada labor que necesita de mucho ensayo y error, y de una seria reflexión sobre la propia práctica.

Con todo, es preciso reconocer el valor de ese 40% de trabajos que sin ser mapas conceptuales en sentido estricto resultan muy valiosos como cuadros sinópticos bien organizados. Evidencian que el alumno ha entendido el texto a resumir, que ha sabido discriminar lo fundamental de lo accesorio y que ha sintetizado adecuadamente, logrando así una herramienta de uso personal muy válida para proceder luego a la memorización, el estudio y la ampliación del tema.

Un trabajo ha destacado en especial entre los que son efectivamente mapas conceptuales y no sólo buenas síntesis. Hablo del mapa conceptual de la alumna Sara Morales.

Sara ha conseguido establecer claras relaciones entre conceptos, valiéndose de palabras-enlace que ella pone en valor sirviéndose del color (en amarillo). De tal manera, su mapa GUÍA al lector a lo largo de una ruta coherente y plena de sentido sin que falte la debida información, la cual además está situada en lugar oportuno según un orden jerárquico.


Cualquier profesor convendrá conmigo en que el mapa conceptual de Sara bien merece una versión latina. Y con gusto lo ha traducido su profesora.

jueves, 7 de mayo de 2015

Entre Escila y Caribdis pasamos llorando

¿La isla de Trinacria sería la isla de Mull
una de las más grandes Hébridas interiores?
Tras su viaje al Hades tenemos a Ulises de vuelta en el palacio de Circe, la maga que convierte a los hombres en animales, la diosa habitante de la isla de Eea según Homero o de la isla de Barra (archipiélago de las Hebridas) según Gilbert Pillot (click). Ahora la hechicera advierte al astuto Ulises de los peligros que le aguardan: las sirenas y Escila y Caribdis, y también le exhorta a no hacer daño a las vacas del Sol que pacen en la isla de Trinacria.
Según Gilbert Pillot la inclusión de los bueyes del Sol en la historia aporta una clave fundamental para entender la finalidad del viaje de Odiseo. Porque este no es errático en absoluto, sino que persigue un objetivo muy concreto: la búsqueda o el pillaje de estaño u oro (dinero, en cualquier caso) por las islas del Atlántico. Para aquel que conoce el código las pieles de buey vienen a significar lingotes de metal precioso, los cuales tenían precisamente esta forma en la Edad del Bronce tardío (click). ¡Lingotes refulgentes ya que los bueyes pertenecen al dios Sol!

Pero fue vana la advertencia de Circe, divina entre las diosas, pues los hombres de Ulises se comen las reses intocables. ¿Pobres infelices que, muertos de hambre, se vieron obligados a tocar lo sagrado o más bien soberbios sacrílegos incapaces de respetar un mandato supremo? Como haya sido, Zeus se ocupó de hacer perecer a toda la tripulación de Odiseo luego de una tempestad. Y aquí, por ahora, nos deja la lectura de los alumnos de Cultura Clásica del IES Sapere AudeOimos a Yuri, Sharay, Layla y Katia.


Si la Odisea contiene un mensaje encriptado que permite descubrir un itinerario secreto, Escila y Caribdis deben localizarse en el golfo de Corryvreckan, un angosto estrecho en la costa noroeste de Escocia, entre las islas de Jura y Scarba.
Cito wikipedia"Las fuertes corrientes oceánicas del Atlántico y la inusual topografía submarina de la zona producen intensas corrientes marinas o corrientes de marea en el canal de Corryvreckan. El flujo de agua se introduce debido a las mareas a través del angosto pasaje que separa las islas de Jura y Scarba a una velocidad cercana a 8,5 nudos es decir, unos 16 km/h. Debido a las peculiares características del fondo marino, entre ellas una profunda depresión y una elevación con forma de pináculo, son comunes los remolinos, las ondas estacionarias y una larga variedad de efectos de superficie. El Corryvreckan es el tercer remolino más grande del mundo. Se encuentra situado en la parte norte del golfo rodeando una elevación basáltica con forma piramidal y cima redondeanda que se erige desde una profundidad de 70 m hasta los 29 m. Las mareas y el flujo de agua desde Lorne hacia el oeste pueden llegar a crear olas de 9 m en el remolino. El sonido del maelstrom resultante se puede escuchar a una distancia de 16 km ".

Y así lo describe Circe en Odisea XII, 80-110: En medio del escollo hay un antro sombrío que mira al ocaso, hacia el Erebo, y a él enderezaréis el rumbo de la cóncava nave, preclaro Odiseo. Ni un hombre joven, que disparara el arco desde la cóncava nave, podría llegar con sus tiros a la profunda cueva. Allí mora Escila, que aúlla terriblemente, con voz semejante a la de una perra recién nacida, y es un monstruo perverso a quien nadie se alegrará de ver, aunque fuese un dios el que con ella se encontrase. Tiene doce pies, todos deformes, y seis cuellos larguísimos, cada cual con una horrible cabeza en cuya boca hay tres hileras de abundantes y apretados dientes, llenos de negra muerte. Está sumida hasta la mitad del cuerpo en la honda gruta, saca las cabezas fuera de aquel horrendo báratro y, registrando alrededor del escollo, pesca delfines, perros de mar, y también, si puede cogerlo, alguno de los monstruos mayores que cría en cantidad inmensa la ruidosa Anfitrite. Por allí jamás pasó embarcación cuyos marineros pudieran gloriarse de haber escapado indemnes; pues Escila les arrebata con sus cabezas sendos hombres de la nave de azulada proa. El otro escollo es más bajo y lo verás Odiseo, cerca del primero; pues hállase a tiro de flecha. Hay ahí un cabrahigo grande y frondoso, y a su pie la divinal Caribdis sorbe la turbia agua. Tres veces al día la echa fuera y otras tantas vuelve a sorberla de un modo horrible. No te encuentres allí cuando la sorbe pues ni el que sacude la tierra podría librarte de la perdición. Debes, por el contrario, acercarte mucho al escollo de Escila y hacer que tu nave pase rápidamente; pues mejor es que eches de menos a sus compañeros que no a todos juntos.